Linguistic Asset Management (LAM)
Ever wondered about the significance of linguistic assets and what they can do for you? These assets play a crucial role in maintaining your brand identity while also contributing to significant reductions in your future translation costs.
For instance, consider sharing previously translated versions of your documents, any glossaries, or style guides with us. Let’s delve into the why and how of leveraging linguistic assets!
Step 1: Alignment
Objective: Build a Translation Memory Through Alignment
Translation alignment is the catalyst for constructing a robust translation memory from pre-existing translated materials. This process involves determining which segments of the source and target language files correspond and aligning them side by side to create high-quality translation segments. By doing so, you empower yourself to utilize existing translations for all future requests. This initial step is fundamental when embarking on the journey of building your own linguistic assets.
Following alignment, our senior linguists meticulously review existing translations, provide valuable feedback, and implement necessary edits. This ensures a starting point with a high-quality, consistent translation memory that can be reused to streamline processes and reduce costs.
Step 2: Glossary Extraction & Creation
Objective: Build a Glossary Using the Translation Memory
Once the translation memory is established, the next step is to seamlessly convert its content into a glossary. Employing a program that statistically builds the glossary, followed by verification from a terminologist, results in the creation of a definitive glossary in both the source and target languages. Glossarization is paramount for maintaining consistent translation quality across all communication channels.
Step 3: Terminology Research
Terminology research becomes crucial when dealing with new content translations that introduce additional terms. These terms are thoroughly researched and incorporated into the existing glossary.
We possess the capability to translate your documents into any language and seamlessly integrate them into the original linguistic asset file, delivering a high-quality document ready for print. Our expertise extends to various file types, including Quark Express, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, CAD, Word, Excel, and PowerPoint.
By embracing Linguistic Asset Management, you ensure not only brand consistency but also efficiency and cost-effectiveness in your translation endeavors.
Contact us to get a quote
For more information, or for a free quote on your next project, please do not hesitate to get in touch with us.